[Oprindeligt publiceret af Flyverstaben]

Ligesom militærjargon kan lyde som russisk i civiles ører, så lyder russisk faktisk også som - ja russisk - i de fleste soldaters ører. Det er et helt konkret problem for de ansatte i Combat Support Wings Aereal Port Service, som er dem, der blandt andet laster og losser fly med gods til Forsvarets udsendte soldater.  

Lufttransporten bliver typisk udført af et civilt ukrainsk firma, som har russisktalende besætningsmedlemmer på deres fly. I praksis betyder det, at der ofte er kommunikationsvanskeligheder når flyene skal lastes og losses, for ukrainerne er kun sjældent i stand til at tale engelsk. Derfor får APS-folkene nu et lynkursus i de fagrelevante russiske gloser og vendinger.

- Vi plejer at bruge fakter og pege meget, når vi arbejder sammen med besætningerne, så jeg syntes det er en god idé med sådan et kursus. Om ikke andet kan vi have den her seddel på os, og så pege på de ord vi gerne vil sige. Det fortæller Kasper, der refererer til den miniparlør som underviseren - en sprogofficer - har udarbejdet til dem med ord, som knytter sig til arbejdet i en militær lufthavn; Kran, ammunition, våben, container, pas på og så videre.    

- Jeg syntes også det er rart, at vi får mulighed for at virke mere høflige og imødekommende overfor besætningerne, for vi har jo en del med dem at gøre sådan set. De bliver ihvertfald overraskede næste gang, de kommer og bliver mødt med russiske hilsner, griner han. 

Det er første gang kurset bliver afholdt for APS, og det strækker sig over to dage.